ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 대만어 번역기 추천
    잡학

    대만을 한번도 가 본적은 없지만 언젠가 한번 가보고 싶은 곳 중에 하나가 바로 대만인데요. 다른것 보다도 야시장이 잘 되어 있고 먹거리가 많은 곳이 대만이라고 생각을 합니다.


    여행 프로그램들임 많아 지면서 한국 사람들이 짧게 다녀올 수 있는 동남아나 일본, 중국 같은 여행지들이 엄청 다양하게 나왔는데 그 중에서도 저는 대만에 가서 먹어보고 싶은 음식들이 너무 많더라구요.




    아예 입을 댈 수 없는 것들도 있을 것 같았지만 거의 대부분은 먹을 수 있겠다는 생각이 들었고 향신료에 대한 큰 거부감이 없기에 먹는데 부담스럽지 않을 것 같다는 생각이 들더라구요.


    대만어는 타이완어라고도 하는데 그렇다고 중국어와 큰 차이가 있는 것 같지도 않습니다. 여행도 안가본 나라라서 자세하게 알지는 못하겠지만 대만 노래들을 몇가지 검색해서 찾아보더라도 중국어로 번역이 되고 대만어는 특별하게 있다기 보다는 몇몇 단어라던가 어조가 다른 것 같고 번역기에서는 모두 중국어로 번역이 되었습니다.


    대만어 번역기 추천 1



    첫번째는 네이버의 파파고입니다.



    검색해 본 문장은 대만 노래라고 검색했을 때 위에 나오던 걸 그냥 복사해서 가지고 왔는데요. 같은 문장을 2개 연달아 붙였으나 파파고에서는 나는 아직 젊다 나는 젊다라고 번역이 되었습니다.



    대만어 번역기 추천 2



    카카오에서도 번역이 생겼는데 카카오 i 번역입니다. 네이버의 파파고에 비하면 이름이 임팩트 없기도 하고 아이와 i로 나뉘어서 쓰여질 수 있기에 좋은 이름은 아닌 것 같습니다.



    같은 대만어를 넣었을 때 난 어렸어, 난 어렸어. 라고 나오네요.



    대만어 번역기 추천 3



    세번째는 구글 번역입니다.



    난 여전히 젊다. 여전히 젊다. 라고 나오는데 저는 파파고, i, 구글을 보았을 때 카카오 i 번역이 가장 적합하지 않을까 생각을 합니다. 젊다라는 단어 보다는 오히려 어렸다는 단어가 좀 더 어울리는 것 같네요.


    해당 단어를 똑같이 사용하더라도 어디에 사용되냐에 따라서 느낌이 달라질 수 있고 어리다는 단어가 어울릴 수도 있으며 젊다는 단어가 어울릴 수도 있는데요.


    3가지를 사용하면서 느꼈던 점 중에 하나는 외국어를 한국어로 번역은 거의 대부분 구글이 1등이였던 것 같고 반대로 한국어를 외국어로 번역할때에는 파파고가 1등이였던 것 같습니다.


    카카오 i 번역은 대만어 번역기로 추천을 하긴 했습니다만 아직까지 생긴지 얼마 되지 않아서 제가 직접 해외에서 사용을 해본 적도 없고 그냥 파파고나 구글에서 번역한 것들이 어떻게 나오나 싶어서 한번씩 실험해보는 정도로 확인하고 있습니다.


    댓글

Designed by Tistory.