ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 영어 이름 변환
    잡학

    가끔 그런 생각을 합니다. 사람 이름이 아니더라도 무언가의 이름을 지을때 한글과 영어를 비롯하여 많은 언어들을 아우를 수 있는 그런 단어라면 참 좋을 것 같다는 생각을 합니다.

     

    특히나 누가 들어도 절대 헷갈리지 않고 기억에 남을 만한 이름이라면 그게 가장 좋은 거라고 생각합니다. 가끔 들었을 때 검색을 해야 한다거나 할 때 이게 맞는지 저게 맞는지 2가지 다 검색을 하게 되는데 그럴때마다 왜 헷갈리게 이름을 지었을까 하는 생각이 들기도 합니다.

     

     

    어릴때는 이런 표기법을 정확하게 알지 못해서 이름의 영어를 대충 하거나 틀리게 해서 나중에 커서 전부 변경을 했었는데요. 특히나 여권의 경우에는 변경이 어렵기에 처음 만들때부터 제대로 확인하고 만들어야 합니다.

     

    영어 이름 변환은 손쉽게 할 수 있으나 만약 여권에 등록을 한다거나 할 때 규정이 있으니 한번 확인해보는 것도 좋을 것 같습니다. 외교부 홈페이지에도 있고 각종 지자체 홈페이지에도 있는데 저는 임의의 지자체 홈페이지의 규정을 함께 가져왔습니다.

     

    영어 이름 변환

     

    1. 다음에 영어 이름 변환이라고 검색을 하면 한글 이름 로마자 변환 페이지가 바로 나오는데 여기다가 한글 이름을 입력하면 되는데요.

     

    2. 저는 임의로 소고기김밥이라고 입력을 했고 성이 소씨고 이름이 고기김밥인 영어 이름이 나왔습니다. 해당 표기는 국립국어원 로마자 표기법에 따른 변환 결과라고 하며 인명은 다양하게 표기할 수 있고 그동안 써 온 표기를 쓸 수도 있다고 합니다.

     

    3. 만약 성이 2자인 사람들을 위해서 남궁소고기라고 변환도 한번 해보았더니 성씨가 남궁 2자인 경우와 남씨인 경우 2가지 모두 나오는 것을 확인할 수 있었습니다.

     

    4. 안양시청을 검색해서 해당 홈페이지로 들어갑니다.

     

    5. 홈페이지 접속하기 버튼을 클릭하여 이동합니다.

     

    6. 상단의 메뉴에서 전자민원 - 여권 발급 민원 - 영문 성명 표기법을 클릭합니다.

     

    7. 여권상 영문 성명은 한글 설명을 로마자로 음역 표기한다고 나오며 국어의 로마자 표기법에 따라 적는 것이 원칙이라고 합니다.

     

    영문 이름은 붙여 쓰는 것이 원칙이지만 음절 사이에 붙임표를 쓰는 것을 허용한다고 하며 종전 여권의 띄어 쓴 영문 이름은 계속 쓰는 것을 허용한다고 합니다.

     

    8. 앞서 봤던 것처럼 영어 이름은 한글 이름을 국어의 로마자 표기법에 따라 적는 것이 원칙입니다. 재발급의 경우 최종 여권 영문 성명을 기재한다고 하네요.

     

    9. 이름 변경의 경우 여권 법규가 허용하는 경우를 제외하고는 엄격하게 제한을 하고 있다고 합니다. 허용하는 경우의 경우에는 사진에 몇가지가 보이네요.


    댓글

Designed by Tistory.